POEZII din TEXAS: ADALEE GARZA & FERNANDA ESCOBEDO

În martie 2024, Liana Vrăjitoru Andreasen a vorbit despre Alecart în fața unui grup de studenți și profesori, la conferința Art and Memory de la South Texas College. A citit și câteva poezii în traducere, de Estera Stanciuc, Astrid Acatrinei, Costel Onofraș, Andrada Strugaru, Ioana Tătărușanu și Andrei Rusu. Două studente americane și-au dorit foarte mult să trimită alecartienilor câteva poezii, dintr-un impuls profund de a comunica.

  • ADALEE GARZA

S-a născut în micul oraș texan Mission și și-a petrecut copilăria visând și cufundându-se în lectură. Pe parcurs, a descoperit că scrisul îi deschide porți către alte lumi, iar acum speră să-i inspire și pe alții când se va găsi în spatele catedrei, ca profesoară de engleză. O atrage în special poezia altor secole.

După ce a urmărit prezentarea despre Alecart, s-a simțit ca și cum identitatea de tânăr scriitor i-a fost dintr-odată validată. Orice scriitor se luptă cu sindromul impostorului. Ce a descoperit în poezia alecartienilor a fost o revelație: văzând un stil asemănător cu al ei în scrisul unor tineri de peste ocean, și-a dat seama că poezia generației sale poate avea un impact, poate inspira și conecta lumi distincte. E greu să te simți auzit și înțeles, dar contemplând adâncimea și extravaganța versurilor alecartienilor, s-a simțit mai puțin invizibilă.

Praf de stele în cădere

Cădere, cădere, cădere

Cum căzuse Lucifer

Înconjurat de flăcări

Țintuit de durere

Vieți nenăscute, abandonate

Șterse, dispărute

În explozia infernală

Și din stea, ce s-a ales?

A încetat să plutească

Și totul pentru un alt acasă

Exilată în adâncimi

A expulzat absolut tot

Să nu mai doară nimic

Nici măcar să nu poată încerca

A distrus începuturile

Ca să nu poată fi

Șterse de visare

A evadat în flăcări

Și doar atât rămâne în urmă:

Cuarț șocat.

(traducere în română: Liana Vrăjitoru- Andreasen)

 

** în engleză**

Falln stardust

Falling, falling, falling

Just as Lucifer fell

Surrounded by fire

Grounded by pain

Lives unknown erased

Wiped away and gone

From an inferno blast

And what of the star?

No longer floating

All for a new home

Banished to the depths

It exiled everything

Nothing to hurt it

No chance to try

By killing it first

So it never could

Be erased by dreams

Fled with fire

And all that’s left

Is shocked quartz.

 

Iubi mă cheamă

marinar pe oceane, așa-mi spune ea, dar eu nu sunt

eu sunt doar un trup tremurând, încercând să înoate

cu valurile lipindu-se de mine în disperare

iubirea mea mă sărută, îmi umple plămânii cu oceanul

care-mi răpește oxigenul, înlocuindu-l cu sare.

înghit, albastrul îmi alunecă pe gât, încerc să plutesc

dar mă scufund mai adânc în îmbrățișarea iubitei.

mă târăște peste corali și îmi strânge inima în pumn

cu sălbăticie, iar sărutul ei de un albastru nemărginit persistă

și îmi arde oasele de sub gât și clavicula

ca flăcări albastre, lichide, o sugrumare incendiară.

și totuși, mă trezesc pe țărm, naufragiată, tremurând

cuibărită în nisip, agățându-mă de propria carne, umedă și rece.

iritată, simt sărutări moi de-a lungul spinării.

îmbibată în albastru, mă prefac că nu observ cum mă trage de picioare.

cufundată în albastru, ea râde de corpul meu evaziv, știind

prea bine că oricum întotdeauna rătăcesc tot spre ea și spre chemarea ei.

cântecul iubitei mele.

nici nu creează dependență, nici nu mi-e străin

simplu, e cântecul iubitei mele.

Hipnotizează somnolent, paradoxal.

 

Paznic de far, îmi zice în glumă, dar eu nu sunt

sunt un corp înnebunit, târându-se

pe scări în spirală către vârful turnului abandonat al luminii

cu tăcerea inundată de cântecul ei de un albastru adânc

așteptându-mă ca orice îndrăgostit, momindu-mă

flămândă de pulberea care-i va aprinde inima indigo,

în timp ce corpul meu febril privește umbrele

plăsmuite de lumina ce se-nvârte, lustruind zâmbetul iubitei.

bate la ușa turnului, implorând,

târguindu-se s-o elibereze pe iubita din turn.

prin valurile de ceața și eu tânjesc, la fel ca ea, dar pentru mine

e greu să fac saltul în albastru. fără lumină

mă voi pierde.

tremur, dar continui să urc.

tremur, dar continui să mă târăsc.

tremur, dar totuși iar ne întâlnim

tremur. o las la mal, așteptându-mă.

(traducere în română: Liana Vrăjitoru- Andreasen)

 

** în engleză**

 

baybay calls

sailor of the sea, she calls me, but i am not

i am the trembling body struggling to swim

as the waves cling to me desperately and

my lover kisses me, filling my lungs of ocean,

and steals the oxygen, replacing it with salt.

i gulp the blue down my throat, trying to float

when all i can do is sink beneath my lover’s embrace.

she drags me across the coral and clutches my heart

in her vicious grip while her kiss of endless blue lingers,

and burns at the ribs below the collarbone and thrioat

down like liquid blue fire, a scorching chokehold.

yet, i wake up, washed up to shore, trembling

lying on the sand, stuck to my cold wet flesh.

blearily, i feel her soft soothing kisses down my back.

dripping in blue, i pretend i don’t feel her pull at my feet.

soaked in blue, she laughs at my elusive form, because

she knows i always stray back to her and her call.

my lover’s song.

not addicting, nor unfamiliar.

just my lover’s song.

something hypnotizing, yet drowsy and paradoxical.

 

keeper of the lighthouse, she teases, but i am not

i am the maddened body struggling to limb

up the steps of a winding and deserted tower of light,

with the silence filled by her deep blue song

waiting as a lover should, beckoning me,

desperate for powder to ignite her indigo heart,

while a frenzied body watches the shadows

as the glow spins around, burnishing my lover’s smile.

she knocks at the door of the tower, pleading

and bargaining for her lover to escape the tower.

through the mist, i yearn just as she does, for me

to leap into the vast blue, but without the light

I will be lost.

I tremble, but i still climb.

I tremble, but i still crawl.

I tremble, but we still meet again

I tremble, and leave her at the bay waiting.

 

  • FERNANDA ESCOBEDO

 S-a născut în 2004, fiică a unor părinți super-complicați și inteligenți. Întâi a vorbit doar spaniola (fiind de origine mexicano-americană, n.t.), apoi a renunțat la protestul împotriva englezei și a început să citească (în engleză) tot ce găsea. A citit tot ce ofereau bibliotecile locale, fascinată în special de mitologia greacă și tragediile politice. Obsesia de a descoperi o lume în afara realității a rezultat mai târziu în diagnosticul de depresie combinată cu anxietatea. În momentul de față, se dedică studiului universitar, iar visul ei e să devină scriitor consacrat și să exploreze tot mai mult relația conflictuală între existență și literatură.

Când a ascultat lectura excelentelor poezii alecartiene, a avut o experiență catartică. A bucurat-o nespus să știe că există un proiect atât de impresionant care impulsionează vocile generației tinere în alt colț al lumii.

Mișcarea e tabu

Fiindcă natura detestă vidul

Gândul uman nu suportă stagnarea

Umplând tăcerile cu absurd și nopțile grele cu râsete

 

Când focul nu mai toarnă din cer

Și gigantul furios s-a dus să se odihnească

Veselia se întinde ca un mușchi peste magma răcită

Și acoperă tot ce fusese deunăzi pustiit și mort cu minuscula, dar viguroasa ei trăinicie.

 

Cum de găsim un zâmbet la înmormântare sumbru

Dar o floare răsarită în ciment o inspirație?

Una e mult mai dificilă decât cealaltă

 

Privită astfel, viața e amuzantă

Psihicul e și el amuzant

Viața ne spune să așteptăm primăvara

Și totuși când ard pădurile cădem în disperare

Și asta e ușor

Dar când răsar flori printre morminte, le smulgem, din respect pentru lăcașul îndoliat

 

De ce ne vine așa ușor

Să creem locuri îndoliate, austere, unde se ridica înainte o pădure?

Gândul la moarte devine un scop al vieții

Nedesprinși de trecut

Mersul înainte a devenit tabu

(traducere în română: Liana Vrăjitoru- Andreasen)

 

**în engleză**

Moving is taboo

 

As nature abhors a vacuum

The mind cannot endure the stagnant

Filling silences with absurdity and harsh nights with laughter

 

When the fire stops raining from the sky

And the furious giant has laid down to rest

Like moss mirth spreads over hardened magma

It covers what once was scorched and dead with its small but mighty resilience

 

How is a smile at a funeral grim

But a flower springing from the concrete is inspirational

One is vastly more difficult than the other

 

Life is funny in this way

The psyche is funny in this way too

Life tells us to wait for spring

Yet when our forests burn we despair

It is easy to

But when the first blossoms blooms it is cut down for disrespecting a site of mourning

 

We do this don’t we

Erect sites of mourning every place a forest has died and not allowing anything else to grow

Mourning the death becomes a way of life

Flush against the past

Moving on is taboo

 

Pe vremuri, costul vieții era moartea

O viață întreruptă o hrănește pe alta

Să contempli dovada monstruozității tale și să o folosești pentru a-ți hrăni viitorul

Să dovedești dumnezeului tău că domini asupra creației sale

Să dovedești că i te asemeni

Să te tocmești cu existența pentru încă o suflare

 

Acum totul e altfel, totul convenabil,

Viața se culege

Tristețea se plantează pentru a recolta progresul

După exemplul divin

Și se ucide în masă

 

Costul vieții e tot moartea dar omenirea s-a șmecherit

E convenabil să nu privești rămășițele însângerate ale unui egal

E convenabil să observi funcționarea unui sistem

Să privești cum viața încearcă dar nu reușește să supraviețuiască

Să profiți pe seama sacrificiului ei tot mai imens

Sufocată de alegerea între a supraviețui și a lăsa urmași

Vărsând lacrimi la gândul că urmașii moștenesc suferința

 

Canibalismul e convenabil, așa-i?

Nicio turmă mai productivă decât cea umană

Nicio turmă mai rezistentă decât cea umană

Nicio turmă nu-și poate justifica sau scuza moartea lentă cum poate cea umană

 

Canibalismul vine cu riscuri, așa-i?

Chiar și lui Cronos, când își devora copiii, unul i-a scăpat

Un singur copil în viață e de-ajuns pentru a distruge un titan

Vei fi nevoit sa vomiți, iar lăcomia te va lăsa sleit de puteri

Pîna atunci, Rhea mă va ascunde

Pâna atunci, voi crește în colțurile cele mai întunecate ale Cretei

(traducere în română: Liana Vrăjitoru- Andreasen)

 

 

** în engleză**

The cost of living used to be death

Take a life to maintain one

To stand over the proof of your monstrosity and use it to feed your future

To prove in the eyes of the lord you have power over his creations

To prove your resemblance to him

To barter with existence for another breath

 

Things are different now, convenient

Life is reaped

Misery is planted to harvest growth

Following divine example and

Murder en masse

 

The cost of living is still death but humanity has gotten clever

Convenient not to stand over the bloody remains of an equal

Convenient to stand over a clever system

To watch as life strives and fails to survive it

To profit as it sacrifices more and more of itself

Suffocated into choosing survival or successors

Weeping as they realize all their children will inherit is suffering

 

Cannibalism is convenient, isn’t it?

No livestock more productive than the human

No livestock more resilient than the human

No livestock will justify and defend its slow death quite like the human

 

Cannibalism has its risks, doesn’t it?

Even as Kronos ate his children one had survived

Only one child has to survive to bring down a titan

You’ll be forced to retch your gluttony will leave you weak

Until then, Rhea will hide me

Until then, I will grow in the darkness of Crete

 

 

Pictură: Ioniță BENEA

 

Loading Facebook Comments ...

Fii primul care comentează!